К студентам. Стихотворение было восторженно встречено товарищами Пушкина. Пущин писал в своих воспоминаниях: "Нельзя не вспомнить сцены, когда Пушкин читал нам своих "Пирующих студентов" (так называлась первая редакция стихотворения. - Т. Ц.). Он был в лазарете и пригласил нас прослушать эту пиесу. После вечернего чая мы пошли к нему гурьбой с гувернером Чириковым. Началось чтение... Внимание общее, тишина глубокая по временам только прерывается восклицаниями. Кюхельбекер просил не мешать, он был весь тут, в полном упоении". (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 61.)
В стихотворении изображены товарищи Пушкина.
Остряк любезный - Алексей Демьянович Илличевский.
Красавец молодой - кн. Александр Михайлович Горчаков.
Повеса из повес - Иван Васильевич Малиновский, сын первого директора лицея.
Товарищ милый, друг прямой - Иван Иванович Пущин.
В последних двух стихах высмеивается Кюхельбекер, неизменная жертва лицейских эпиграмм.
Vale! - Будь здоров! (лат.)
* К Батюшкову ("Философ резвый и пиит..."). Батюшков, участвовавший в военных походах в 1813-1814 гг., некоторое время мало писал и не печатал своих стихов; вернуть его к поэтическому творчеству и было целью настоящего послания, которое юный Пушкин напечатал в "Российском Музеуме" (1815, э 1). Заглавие "К Б - ову" почти не скрывало адресата. Прочтя послание в журнале и узнав, что под псевдонимом скрывается лицеист Пушкин, Батюшков приехал с ним познакомиться - в начале февраля 1815 г. (см. письмо Пушкина к Вяземскому от 27 марта 1816 г.).
Певец Тиисский - Анакреон (ок. 570-478 г. до н. э.), крупнейший греческий лирик, воспевавший радости жизни, любовь и вино. Он был родом из Тииса (Теоса) в Ионии.
Парни российский. - Именем французского лирического поэта Пушкин называет Батюшкова.
* Эпиграмма ("Супругою твоей я так пленился..."). Перевод эпиграммы французского поэта Ж. Б. Руссо (1670-1741), являющейся, в свою очередь, переводом эпиграммы римского поэта Иоанна Секунда. <В действительности Иоанн Секунд (Ян Эверардс, 1511-1536) - это голландский поэт, писавший на латинском языке. - И.П.>
* К Н. Г. Ломоносову. Стихотворение обращено к старшему брату лицейского товарища Пушкина, Николаю Григорьевичу Ломоносову (ум. в 1853). Обстоятельства, вызвавшие стихи, - неизвестны.
* На Рыбушкина.
Рыбушкин Михаил Сампсонович (1792-1849) - казанский писатель, опубликовавший в 1814 г. свою трагедию "Иоанн, или Взятие Казани". Вскоре появился отрицательный отзыв о ней. Рыбушкин неумело защищался против критической статьи, чем и вызвана эпиграмма Пушкина. Публикуя эту эпиграмму в 1815 г., Пушкин заменил заглавие безличным: "Эпиграмма".
* Романс ("Под вечер, осенью ненастной..."). Пушкин предполагал в 1819 г. и в 1825 г. ввести стихотворение в свой печатный сборник и работал над его текстом; однако отказался от мысли включить стихотворение в книгу стихов. Появилось оно впервые в альманахе "Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым", СПб. 1827, - с цензурным искажением. Стихи
Закон неправедный, ужасный
К страданью присуждает нас -
были заменены следующими:
Проступок мой, твой рок ужасный
К страданью присуждает нас.
Тем самым стихотворение лишилось общественного звучания.
Оно быстро распространилось, вошло в песенники и трижды при жизни поэта было положено на музыку; его сюжет изображался в лубочных картинках. Успех этого стихотворения объясняется тем, что оно затрагивало волнующую тему о судьбе "незаконнорожденных" детей.
<В ранней редакции после 32-го стиха следовали две строфы, впоследствии выпущенные:
Быть может, сирота унылый,
Узнаешь, обоймешь отца.
Увы! где он, предатель милый,
Мой незабвенный до конца?
Утешь тогда страдальца муки,
Скажи: "Ее на свете нет -
Лаура не снесла разлуки
И бросила пустынный свет".
Но что сказала я?.. быть может,
Виновную ты встретишь мать -
Твой скорбный взор меня встревожит!
Возможно ль сына не узнать?
Ах, если б рок неумолимый
Моею тронулся мольбой...
Но, может быть, пройдешь ты мимо -
Навек рассталась я с тобой.
(А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в 20 т., СПб. 1999, т. I, стр. 79-80). - И.П.>
Леда. Тема стихотворения, восходящая к античной мифологии, широко использовалась в литературе и изобразительном искусстве.
Stances. Стихотворение обращено, вероятнее всего, к сестре И. И. Пущина, лицейского товарища Пушкина, которую называли на французский лад Eudoxie. Позднее Евдокия Ивановна, по мужу Бароцци, жила в Кишиневе, где Пушкин мог встречаться с ней. Она отличалась большой добротой и, будучи уже замужем, хотела ехать в Сибирь за братом-декабристом, Иваном Ивановичем Пущиным, сосланным "вечно на каторжные работы".