Русская литература >> А.С.Пушкин

Стихотворения 1814-1822 (Том 1)

Страница 37

К студентам. Стихотворение было восторженно встречено товарищами Пушкина. Пущин писал в своих воспоминаниях: "Нельзя не вспомнить сцены, когда Пушкин читал нам своих "Пирующих студентов" (так называлась первая редакция стихотворения. - Т. Ц.). Он был в лазарете и пригласил нас прослушать эту пиесу. После вечернего чая мы пошли к нему гурьбой с гувернером Чириковым. Началось чтение... Внимание общее, тишина глубокая по временам только прерывается восклицаниями. Кюхельбекер просил не мешать, он был весь тут, в полном упоении". (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 61.)

В стихотворении изображены товарищи Пушкина.

Остряк любезный - Алексей Демьянович Илличевский.

Красавец молодой - кн. Александр Михайлович Горчаков.

Повеса из повес - Иван Васильевич Малиновский, сын первого директора лицея.

Товарищ милый, друг прямой - Иван Иванович Пущин.

В последних двух стихах высмеивается Кюхельбекер, неизменная жертва лицейских эпиграмм.

Vale! - Будь здоров! (лат.)

* К Батюшкову ("Философ резвый и пиит..."). Батюшков, участвовавший в военных походах в 1813-1814 гг., некоторое время мало писал и не печатал своих стихов; вернуть его к поэтическому творчеству и было целью настоящего послания, которое юный Пушкин напечатал в "Российском Музеуме" (1815, э 1). Заглавие "К Б - ову" почти не скрывало адресата. Прочтя послание в журнале и узнав, что под псевдонимом скрывается лицеист Пушкин, Батюшков приехал с ним познакомиться - в начале февраля 1815 г. (см. письмо Пушкина к Вяземскому от 27 марта 1816 г.).

Певец Тиисский - Анакреон (ок. 570-478 г. до н. э.), крупнейший греческий лирик, воспевавший радости жизни, любовь и вино. Он был родом из Тииса (Теоса) в Ионии.

Парни российский. - Именем французского лирического поэта Пушкин называет Батюшкова.

* Эпиграмма ("Супругою твоей я так пленился..."). Перевод эпиграммы французского поэта Ж. Б. Руссо (1670-1741), являющейся, в свою очередь, переводом эпиграммы римского поэта Иоанна Секунда. <В действительности Иоанн Секунд (Ян Эверардс, 1511-1536) - это голландский поэт, писавший на латинском языке. - И.П.>

* К Н. Г. Ломоносову. Стихотворение обращено к старшему брату лицейского товарища Пушкина, Николаю Григорьевичу Ломоносову (ум. в 1853). Обстоятельства, вызвавшие стихи, - неизвестны.

* На Рыбушкина.

Рыбушкин Михаил Сампсонович (1792-1849) - казанский писатель, опубликовавший в 1814 г. свою трагедию "Иоанн, или Взятие Казани". Вскоре появился отрицательный отзыв о ней. Рыбушкин неумело защищался против критической статьи, чем и вызвана эпиграмма Пушкина. Публикуя эту эпиграмму в 1815 г., Пушкин заменил заглавие безличным: "Эпиграмма".

* Романс ("Под вечер, осенью ненастной..."). Пушкин предполагал в 1819 г. и в 1825 г. ввести стихотворение в свой печатный сборник и работал над его текстом; однако отказался от мысли включить стихотворение в книгу стихов. Появилось оно впервые в альманахе "Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым", СПб. 1827, - с цензурным искажением. Стихи

Закон неправедный, ужасный

К страданью присуждает нас -

были заменены следующими:

Проступок мой, твой рок ужасный

К страданью присуждает нас.

Тем самым стихотворение лишилось общественного звучания.

Оно быстро распространилось, вошло в песенники и трижды при жизни поэта было положено на музыку; его сюжет изображался в лубочных картинках. Успех этого стихотворения объясняется тем, что оно затрагивало волнующую тему о судьбе "незаконнорожденных" детей.

<В ранней редакции после 32-го стиха следовали две строфы, впоследствии выпущенные:

Быть может, сирота унылый,

Узнаешь, обоймешь отца.

Увы! где он, предатель милый,

Мой незабвенный до конца?

Утешь тогда страдальца муки,

Скажи: "Ее на свете нет -

Лаура не снесла разлуки

И бросила пустынный свет".

Но что сказала я?.. быть может,

Виновную ты встретишь мать -

Твой скорбный взор меня встревожит!

Возможно ль сына не узнать?

Ах, если б рок неумолимый

Моею тронулся мольбой...

Но, может быть, пройдешь ты мимо -

Навек рассталась я с тобой.

(А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в 20 т., СПб. 1999, т. I, стр. 79-80). - И.П.>

Леда. Тема стихотворения, восходящая к античной мифологии, широко использовалась в литературе и изобразительном искусстве.

Stances. Стихотворение обращено, вероятнее всего, к сестре И. И. Пущина, лицейского товарища Пушкина, которую называли на французский лад Eudoxie. Позднее Евдокия Ивановна, по мужу Бароцци, жила в Кишиневе, где Пушкин мог встречаться с ней. Она отличалась большой добротой и, будучи уже замужем, хотела ехать в Сибирь за братом-декабристом, Иваном Ивановичем Пущиным, сосланным "вечно на каторжные работы".

СТАНСЫ.

Видали ль вы нежную розу,

Любезную дочь ясного дня,

Когда весной, едва расцветши,

Она являет образ любви?

Такою глазам нашим, еще прекраснее,

Ныне явилась Евдокия;

Не раз видела весна, как она расцветала,

Прелестная и юная, подобная ей самой.

Но увы! ветры и бури,

Эти лютые дети зимы,

Скоро заревут над нашими головами,

Окуют воду, землю и воздух.

И нет более цветов, и нет более розы!

Любезная дочь любви,

Завянув, падает, едва расцветшая:

Миновала пора ясных дней!

Евдокия! любите! Время не терпит:

Пользуйтесь вашими счастливыми днями!

В хладной ли старости

Дано нам ведать пыл любви? (франц.)

Полезные материалы
Артемии в банке Дубровский
Апрель 2025
ПВСЧПСB
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    
26 Суббота
© 2011-2025 Kvaker